立心之路 | 育人当念“任重道悠”,生活尽管“信马由缰”

1

作为SIKASTONE的专业课程翻译老师,同时兼任学科助教等多重角色;Shio与鹿石百分之九十的花艺导师都曾愉快合作,也面对过无数性格迥异的学生。她丰富的翻译经验不仅来自于多年海外生活的浸染,更来自于内心那一份沉甸甸的责任感。

2

一副18岁少女的脸孔,神色平静,你眼前的这道风姿便是SIKASTONE专业翻译老师中的当家花旦,Shio。早年在中国传媒大学研习“媒体和经济”专业方向,之后便前往北欧继续深造:先是在丹麦主修经济学,继而在瑞典最为古老的隆德大学攻读了自己的第二个Master学位。

回国后初涉职场,起步便跨入了“国家大剧院”市场部。熏陶着这座大雅之堂所特有的国民艺术氛围,Shio勤恳耕耘长达六年,主要的工作内容是协调大剧院大客户和艺术家之间增进彼此了解;通过举办讲座和艺术沙龙的形式,向大众普及和推广高雅艺术知识等等。

3

在这期间,Shio报考了北京林业大学的“园林设计专业”,继续进修植物学,花卉学等园林专业学科。这些专业知识的学习,为她后期加入鹿石,成为一名专业的花艺课程翻译老师奠定了坚实的基础。

很多人都羡慕Shio的经历和阅历,但她谦虚地说:“作为一名80后, 我和大多数人一样,并没有为自己的人生做过特别详实的规划。可一但从事了某个行业后,又会特别的专注和投入。”

4 5 6

作为国内先锋花艺设计服务机构,鹿石对课程的专业性以及翻译的准确性都有非常严格的要求。每一次课程的输出,都必须是经由花艺导师和翻译老师共同完成。因此,这份工作绝不仅仅是把老师的话翻译给学员听这么简单。

作为学生和导师之间的一座桥梁,Shio笑言自己是全班听课最认真,理解最透彻的那个人。

她坦诚的说:“我很清楚,对于那些不懂英文的学生们而言,我对老师课程的理解,将是他们全部的理解。因此,对于每一句话的翻译,我都会尽可能谨慎。”

7 8 9

为了更好的完成教学工作,让每一位来到鹿石学习的学员都能学有所获。Shio不仅需要熟悉每位老师的性格,了解他们的教学特点,还需要关注学生课堂的即时反馈,确保她们都听懂了,吃透了。

对Shio印象最深的一次,还是在Jan的课堂上。当时,Jan为学员们讲解了某个技法,正准备继续其他内容的延伸。这时,Shio立马“跳了出来”,就当时的技法问题,再次请Jan为大家详细的解释了一番。

问她为什么会追问?她回答说:“当时注意到有几位学员眼光里流露出一丝迟疑,便猜测她们可能没太理解。学员有时会不好意思提问题,但我得确保她们都听懂了。况且,在课堂上有问题及时提问,相比事后再翻出来,学习的效果会更加理想。”

10 11 12 13
由于工作的原因,Shio接触了来自世界各地最优秀的花艺导师。

一方面,Shio为他们精益求精的职业精神所深深感动;另一方面,透过导师的不同个性,Shio也解读到了每位花艺师身上各具特色的”专业执念”:

比如,来自荷兰的花艺导师Jan Aartsen,拥有40年的花艺经验,是一位年近六旬的老前辈。他本身会带有一种老一辈花艺师所特有的“工匠精神”,非常注重学生的基本功底培养。在他的身上,你更多看到的是执着,踏实,勤恳和专注。

14 15

而婚礼宴会花艺课程的导师 Per Benjamin,则是一位非常注重授课逻辑性和条理性的花艺导师。

他本身具有非常丰富的实践经验。新锐,时尚,对潮流的判断很准确,同时又很注重专业知识的传授……

16

“个性鲜明的花艺导师还有很多”。Shio坦言,“和他们的沟通交流是很有趣的。”

也许是因为爱花的人身上本身具备一种温暖的气质。总之,通过与他们的相处和磨合,Shio不仅游刃有余的胜任了翻译的工作,也因此获得了长足的职业动力。

17

谈及鹿石团队,Shio感言:“这是我见过最具热情和活力,工作效率极高的一个年轻团队。最重要的是,大家的整体颜值都很高。(偷笑~)”

记得北宋大儒张载曾有言:为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万世开天平。身为常人,我们不敢说自己有如此宏图大志,但教书育人,Shio也自知责任重大。

18

在采访的最后,她告诉我们:“中国的花艺事业需要进步,这既是潮流,也是趋势。可以在鹿石工作,与许多年轻有为的员工一起进步是我最开心的。潮流不可逆,而我无非是尝试以一种谦卑谨慎之心,来扮演好自己的小角色。仅此而已。”

Tagged , ,